Складнощі перекладу
Oct. 16th, 2006 06:48 pmПрипустимо, я скажу: "Їбав я в рот таких блядєй!".
Незаангажований читач може зробити висновок, що в минулому автор мав неодноразові орально-генітальні контакти із продажними жінками певної категорії.
Автор, в свою чергу, мав на увазі, що не хоче в теперішній час мати нічого спільного із продажнними жінками, знову ж таки, певної категорії.
Як бачимо, з дитинства знайома мова допускає неоднозначне трактування у деяких випадках.
Тепер припустимо, що біблію чи римських класиків перекладали разів по десять. В цьому випадку кожен, хто вивчає подібну літературу може довідатись лише про особисті пристрасті автора останнього перекладу.
Пам'ятай про це, товаришу!
Незаангажований читач може зробити висновок, що в минулому автор мав неодноразові орально-генітальні контакти із продажними жінками певної категорії.
Автор, в свою чергу, мав на увазі, що не хоче в теперішній час мати нічого спільного із продажнними жінками, знову ж таки, певної категорії.
Як бачимо, з дитинства знайома мова допускає неоднозначне трактування у деяких випадках.
Тепер припустимо, що біблію чи римських класиків перекладали разів по десять. В цьому випадку кожен, хто вивчає подібну літературу може довідатись лише про особисті пристрасті автора останнього перекладу.
Пам'ятай про це, товаришу!