Складнощі перекладу
Mar. 18th, 2009 10:09 pmОдного разу я втрапив на сайт гобліна і хтів написати, який він урод, але, натомість, заблукав в лінгвістичних хащах.
От як я можу написати, що він має думку, коли не схоже, що він ті думки має. А от російською виходить набагато точніше - "імєєт мнєніє". І дійсно, щось собі там гоблін мнить, далеке від реальної дійсності. Ну, типу, як його переклади.
От як я можу написати, що він має думку, коли не схоже, що він ті думки має. А от російською виходить набагато точніше - "імєєт мнєніє". І дійсно, щось собі там гоблін мнить, далеке від реальної дійсності. Ну, типу, як його переклади.